關(guān)于翻譯服務(wù)采購(gòu)項(xiàng)目談判公告
中國(guó)航空傳媒有限責(zé)任公司翻譯服務(wù)采購(gòu)項(xiàng)目采用競(jìng)爭(zhēng)性談判方式進(jìn)行采購(gòu),誠(chéng)邀符合條件的供應(yīng)商報(bào)名參加。
一、項(xiàng)目?jī)?nèi)容:
(一)項(xiàng)目名稱:翻譯服務(wù)采購(gòu)項(xiàng)目
(二)項(xiàng)目編號(hào):---
(三)資金來(lái)源:
(四)項(xiàng)目地點(diǎn):北京市
(五)項(xiàng)目需求:
(一)需執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范 國(guó)新出發(fā)〔〕號(hào)《報(bào)紙期刊質(zhì)量管理規(guī)定》《翻譯服務(wù) 第部分:筆譯服務(wù)要求》(/ .-)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(/ -)?。 (二)采購(gòu)產(chǎn)品具體要求: 、翻譯流程要求: 第一步:中國(guó)譯員翻譯 由中國(guó)翻譯完成中譯外工作,要求用詞、造句方面盡可能地道和標(biāo)準(zhǔn),專(zhuān)業(yè)詞匯運(yùn)用符合該行業(yè)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)。 第二步:外籍母語(yǔ)潤(rùn)色 由在華外籍翻譯對(duì)譯稿的語(yǔ)法、詞匯進(jìn)行修正和潤(rùn)色,確保譯稿純正、地道,達(dá)到母語(yǔ)品質(zhì)。 第三步:校對(duì) 雜志排版完成后,在雜志二校流程對(duì)版樣進(jìn)行中英文校對(duì)工作。機(jī)艙內(nèi)局域網(wǎng)系統(tǒng)和機(jī)上個(gè)人點(diǎn)播系統(tǒng)內(nèi)容信息在翻譯完成后即刻完成稿件校對(duì)工作,即所提交的翻譯稿件必須是經(jīng)過(guò)校對(duì)的版本。 其他:非翻譯內(nèi)容校對(duì) 對(duì)非翻譯公司翻譯的外文稿件提供校對(duì)服務(wù),確保譯稿內(nèi)容對(duì)應(yīng)原文。 .語(yǔ)言要求: 英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)、印尼語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、粵語(yǔ)(繁體中文)。 .翻譯專(zhuān)項(xiàng)要求(詳見(jiàn)附件) (三)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn): .質(zhì)量保證 ()翻譯公司提供的譯文不得違反國(guó)家法律、新聞出版法規(guī),不得出現(xiàn)損害國(guó)家利益或所屬航空公司形象等內(nèi)容安全問(wèn)題。 ()翻譯公司應(yīng)充分了解媒體的內(nèi)容定位,安排具備相應(yīng)資質(zhì)和專(zhuān)業(yè)背景的翻譯人員進(jìn)行翻譯,以保證譯文符合所翻媒體的語(yǔ)言習(xí)慣和整體風(fēng)格。對(duì)于相關(guān)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的翻譯,需要有對(duì)專(zhuān)有名詞充分掌握的人員。 ()翻譯公司提供的譯文須經(jīng)由在華外籍翻譯對(duì)譯稿的語(yǔ)法、詞匯進(jìn)行修正和潤(rùn)色,確保譯稿純正、地道,達(dá)到對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的母語(yǔ)品質(zhì)。 .....
快捷閱讀

發(fā)布媒體:
